AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 1, Pages 387-403
2021-07-20

Les Changements Apportés Au Théâtre De Molière Par Nadjib Haddad

Auteurs : Dr. Zerhouni - Belkacem Fatima Zohra .

Résumé

La traduction est avant tout un acte de communication qui exige une maîtrise de la langue. Les diversités de langues ou plutôt des langues-cultures dégagent la problématique de la traduction et maintiennent les difficultés de transfert de sens, qui même bien saisi en langue de départ, vise un support langagier capable d’assurer sa fidélité en langue-cible. Toute traduction doit être fidèle et rendre exactement l’idée et la forme de l’œuvre originale, mais cependant la fidélité de la traduction n’exclue pas une adaptation nécessaire pour rendre la forme, l’atmosphère, la signification profonde de l’œuvre, sensibles dans une autre langue, auprès d’un autre pays, et auprès d’un public. Donc, quand nous sommes confrontés à une traduction d’une œuvre de la littérature française par un auteur égyptien ; ce qui nous heurte d’abord c’est la complication de cette traduction, et le manque du critère de qualité ; qui est la fidélité.

Mots clés

Traduction fidèle ; traduction libre ; sens ; forme ; Nadjib Haddad