Cahiers de Traduction
Volume 15, Numéro 1, Pages 19-30
2012-09-11

ترجمة الأساليب التعبيرية في أدب الأطفال A Little Princess للكاتبةfrances Hodgson Burnett أنموذجا

الكاتب : Benraghda Mounia . Tidjani Halouma .

الملخص

تتناول هذه الورقة البحثية موضوع ترجمة الأساليب التعبيرية في أدب الطفل باعتبار الترجمة لا تقتصر على نقل العبارات من لغة مصدر إلى لغة هدف فقط بل تتعداها إلى نقل ثقافة وكيان وحضارة شعوب بأكملها، فيُحمّلً المترجم أمانة حماية الطفل مّما يمكن أن يقدّم له من محتوى قد لا يناسب ثقافته ودينه ،فينتقي من مادته المترجمة ما يمكن أن يفيد الطفولة في مجتمعه ،وقد يقع المترجم في الحيرة و هو ينقل هذه الأساليب التعبيرية وقد يخونه قلمه في التعبير عن كلمة أو عبارة ،لذلك فإنّ أدب الأطفال المترجم يطرح قضايا عديدة للدراسة جعلته محط اهتمام الباحثين ، ولعل الأساليب التعبيرية واحدة من هذه القضايا على غرار غيره من الأنواع الأدبية الأخرى ،فأدب الأطفال يضم تحت لوائه مجموعة من الأساليب التعبيرية التي يعبر بها عن فحواه والتي يمكن أن يصادف المترجم فيها إشكالات لا تعدّ ولا تحصى، ومن هذا المنطلق كانت إشكاليتنا تصب في كيفية نقل هذه الأساليب وماهي الاستيراتجيات التي يمكن أن نتبعها في ترجمة مثل هذا الأدب الموجه لفئة الصغار والشباب؟.

الكلمات المفتاحية

أدب الطفل-القصة – الأساليب التعبيرية – الأميرة الصغيرة