Revue Maghrébine des Langues
Volume 8, Numéro 1, Pages 226-235
2013-12-31

The Loss In The Translation Of The Qur’anic Text

Authors : Serir Ilhem .

Abstract

It is agreed upon the fact that translation is not an easy task; what if the translated text is religious? And what if the matter is about The Qur’an, i.e., the supreme word of Allah where the Arabic language is nicer, greater and persuasively perfect. That is why considering the translation of The Qur’anic Text as difficult is not surprising, to my view, because such operation of transfer from Arabic to English or French is a real battleground for many reasons like the differences between Arabic, English and French; and for the cultural, stylistic and linguistic challenges that The Book of Allah represents. Accordingly, this paper targets at exposing those distortions and missing that are ostensibly noticed in the translated version focusing, in the meanwhile on the following issues: - The Qur’an is not linear, not chronological, and not strictly direct - The Qur’an is not only a record of peoples’ events in older times - The Qur’an is not a simple narrative with a beginning, climax and denouement - The Qur’an is a specific linguistic phenomenon - The Verses are many and each of them contains a rhythm, rhyme and significance Translated versions hardly ever succeed to be based on accurate meaning of the original, let alone the success to preserve the musical effect since The Qur’an is, in essence, poetic in nature. It is true, then, that translating The Qur’an is, indeed, the translation of the invisible in the sense that finding the equivalents requires qualities from

Keywords

Translation - The Qur’an