Aleph
Volume 7, Numéro 2, Pages 261-274
2020-09-01

Timmedyezt N Yinzi Deg Wungal Iḥulfan N Kaysa Xalifi

Auteurs : Ayad Salim . Aissou Ourida .

Résumé

Agzul Deg umagrad-a ad d-nawi ɣef yiwen wudem n tira deg wungal Iḥulfan, n Kaysa Xalifi. Ad d-nessken deg-s amek i d-teddem inzan n tsekla tamensayt d wamek i ten-tura deg uḍris-is ungalen. Aya ad d-yili s usegzi n wassaɣen igerḍrisanen yellan gar yinzi, d afellaḍris akked d wungal, d addaḍris. Résumé L’objet de cet article est de montrer la manière avec laquelle Kaysa Xalifi reprend des proverbes, relevant de la littérature traditionnelle, pour les récrire dans son roman Iḥulfan (= « les sentiments »). Pour ce faire, nous avons adopté la démarche : Nous avons d’abord inscrit notre étude dans le cadre théorique de l’intertextualité. Lequel cadre permettra de décrire le lien entre le proverbe, comme discours de l’oralité et le roman, et d’étudier les rapports intertextuels afin de montrer la relation entre l’hypotexte (le proverbe) et l’hypertexte (le roman).Sans prétendre à l’exhaustivité, nous nous sommes contentés de décrire juste quelques notions fondamentales. On remarquera, qu’il y a un peu plus d’intérêt à l’égard de la transtextualité, élaborée par Genette. Ce choix, cependant, n’est pas anodin, il est justifié par les possibilités méthodologiques qu’offre cette méthode dans ce genre de travaux. Ensuite, nous avons fait un bref exposé sur le proverbe en littérature kabyle traditionnel. Nous avons exposé certaines réflexions qui expliquent son importance, ses fonctions, ainsi que les différentes formes qu’il revêt. Cet exposé est intéressant à plus d’un titre, car il nous a été d’un apport certain dans la description de notre objet d’analyse. Toutefois, nous avons jugé utile de faire un aperçu sur la reprise du proverbe dans la littérature contemporaine, c’est exposé dans lequel nous avons discuté quelques réflexions qui se sont intéressées à cette problématique, que ce soit dans la littérature écrite, ou dans celle relavant de la poésie chantée. Dans un deuxième temps, nous nous sommes attelés à décrire les proverbes et leur récriture. Nous avons commencé par décrire la manière dont Xalifi les a repris et intégrés à son récit romanesque, ensuite nous avons décrit le contexte de leur insertion. Pour une meilleure lecture nous avons extraits des proverbes, par lesquels on a illustré notre propos, qui correspondent à chaque situation dans le roman, En fin, on est passé à la description des formes de coprésence qu’on revêt les proverbes repris ainsi que leur relation qu’ils entretiennent avec les hypertextes. Les proverbes, donc, se manifestent sous forme de citation, et la relation intertextuelle qu’ils ont établie est la transposition. ملخص في هذه المقالة، تعاملنا مع جانب من جوانب الكتابة في رواية Iḥulfan (= "مشاعر")للروائية Kaysa Xalifi. إنها اشكالية إظهار الطريقة التي يتناول بها الأمثال ، المتعلقة بالأدب التقليدي ، لإعادة كتابتها في نص روائي. للقيام بذلك ، نحن نعتمد على التناص لإظهار العلاقة بين النص التشعبي (المثل) والنص التشعبي (الرواية). للقيام بذلك ، اعتمدنا النهج التالي: قمنا أولاً بإدراج دراستنا في الإطار النظري للتناص. سيسمح هذا الإطار بدراسة العلاقات النصية ، حيث أننا نثني لوصف العلاقة بين المثل ، كخطاب شفهي ورواي دون أن نتظاهر بالشمولية، فقد اكتفينا بوصف بعض الأفكار الأساسية فقط. تجدر الإشارة إلى أن هناك اهتمامًا أكبر بقليل من النصية، تم تطويره بواسطة Genette. هذا الاختيار ليس عبطيا، فهو يبرره الإمكانيات المنهجية التي يمكن أن تقدمها هذه الطريقة في هذا النوع من العمل. ثم قدمنا عرضًا موجزًا عن المثل في الأدب القبلي التقليدي. لقد كشفنا عن بعض الأفكار التي تفسر اهتمامها ووظائفها ، وكذلك الأشكال المختلفة التي تتخذها. مثير للاهتمام في أكثر من طريقة ، فقد كان مساهمة في وصف هدفنا من التحليل. هذا المبحث أعقبه آخر ، تعاملنا فيه مع بعض الأفكار التي كانت مهتمة بإدراج المثل في الأدب المعاصر ، سواء كان ذلك مكتوبًا أو ذا صلة با لشعر . في خطوة ثانية ، بدأنا في وصف الأمثال وإعادة كتابتها. بدأنا بوصف كيفية أعادة دمجهم في قصته الخيالية، ثم وصفنا سياق إدراجها. من أجل قراءة أفضل ، استخرجنا الأمثال التي أوضحنا بها موضوعنا الذي يتوافق مع كل موقف في الرواية ، وأخيراً ، ذهبنا إلى وصف أشكال التعايش المشترك التي وضعناها مع الأمثال وكذلك العلاقات النصية لديهم مع النصوص التشعبية.

Mots clés

ungal ; tira ; inzi ; tagredrisant ; tabdert ; ankaz ; roman ; écriture ; proverbe ; intertextualité ; citation ; transposition