مجلة النص
Volume 2, Numéro 1, Pages 137-145
2015-04-15

فلسفة إنتاج المعنى في الترجمة المسرحية

الكاتب : عيسى راس الما .

الملخص

إني رأيت انه لا يكتب إنسانا في يومه, إلا قال في غده,لو غير هذا لكان أحسن,و لو زيد كذا لكان يستحسن,و لو قدم هذا لكان أفضل , و لو ترك هذا لكان أجمل ,و هذا من أعظم العبر , و هو دليل على استيلاء النقص على كافة البشر. تعتبر ترجمات مؤلفات القديمة والحديثة منها ترجمات تخون المعاني الأصلية,لان الأهداف المنتظرة من النص تكون قد ضاعت,و نستشعر هذا الأشكال بصورة أفضل عندما يتعلق الأمر بالنصوص المسرحية,حيث يظهر نجاح ترجمتها أو فشلها مباشرا,لأنها تعرض على جمهور مباشر. و لذلك وضعت للترجمة تقنيات علمية,تساعد المترجم على تخطي معظم الصعوبات التي قد يواجهها عند ترجمة نص معين,و على الوصول إلى أفضل مكافئ للنص الأصلي تبعا لنوع النص,وطبيعة المشاكل التي ينطوي عليها هذا النوع بالذات من النصوص.

الكلمات المفتاحية

الترجمة المسرحية-إنتاج المعنى-المؤلف-المضمون-الشكل