AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 1, Pages 43-67
2004-06-30

دراسة تحليلية لصعوبات الترجمة التطبيقية للكتب الاقتصادية الجامعية في الجزائر

الكاتب : الأخضر عزي .

الملخص

يعالج هذا المقال إشكالية معوقات الترجمة الاقتصادية في مجال تأليف الكتب، والابحاث، والدراسات الاقتصادية في الجزائر. ومن أجل الوصول إلى النتائج، استخدم الباحث المنهج التحليلي والمقارن. وقد عرض الكاتب لترجمة مصطلحات اقتصادية لكتابين هما: أوّلاً، مدخل في الاقتصاد العام لمؤلفه د. شوام بوشامة، وثانيًا كتاب: معجم المصطلحات الاقتصادية والتجارية(فرنسي، انجليزي، عربي) لمؤلفه الأستاذ مصطفى هنّي. وقد توصّل الباحث من خلال تحليله لبعض المصطلحات الاقتصادية المترجمة إلى اللغة الفرنسية في الكتاب الأول إلى أن المترجم قد استخدم المعجم اللغوي لكنه لم يدقق في المصطلحات باستخدام تكميلي للمعجم الاقتصادي والمالي، ولم يقم بعملية المراجعة للترجمة قبل اعتمادها بصفة نهائية مما انجرّ عنه الكثير من الأخطاء. وقد أثنى الكاتب على ترجمة المصطلحات الاقتصادية في الكتاب الثاني نظرًا لاتباع المترجم منهجًا راقيًا مستعينًا بآراء مختصين في مجال علوم الترجمة والاقتصاد. كما لاحظ كاتب المقال أن المترجم قد أضفى مسحة جمالية وذوقًا رفيعًا على المصطلحات المترجمة. وقد استنتج الكاتب في الأخير أن اللغة الاقتصادية في مجال الترجمة هي في نفس الوقت لغة حية مزوّدة بشخصية خاصة وبمنهج اكثر تقنية. وقد قدّم جملة من المقترحات والتوصيات أهمها: ضرورة توحيد المصطلحات الاقتصادية والمالية، وأهمية التركيز على الجانب المعرفي أكثر من الجانب التجاري، والاستفادة من تجارب البلدان العربية الرائدة في هذا المجال.

الكلمات المفتاحية

الترجمة التطبيقية؛ الجزائر؛الكتب الاقتصادية الجامعية؛ صعوبات الترجمة؛ الجانب المعرفي