AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 163-186
2003-12-31

الترجمة.. والمترجم.. احتراف.. أم إبداع ؟

الكاتب : بعلي حفناوي .

الملخص

إن المترجم مطالب بتوفره على مقومات ذهنية، وكفاءات لغوية، وقدرات دلالية تمكنه من عملية الترجمة، ومن عملية النقل الثقافي، للحصول على نص سليم دلالة ولغة وثقافة، تنغمس فيه صورة الآخر وثقافته. ولا تزال الترجمة نشاطا يؤسسه التجريب الحِرفي بعيدا عن الدراسة العلمية النظرية. وعلى الرغم من ارتباطها باللغويات، إلا أن اللغويين أنفسهم لم يهتموا بها الاهتمام الجاد. وإن عدت الترجمة فنا من الفنون، فإنه ينبغي احتكامها إلى مجموعة من البنود لضبط الاشتغال عليها. تسعى هذه الدراسة إلى سبر أغوار هذا الموضوع ومعرفة إلى أي ناحية تميل الترجمة، إلى العلم أم إلى الفن؟ حيث تؤكد عبارة (الترجمة خيانة) عجز المترجم عن نقل النص نقلا أمينا، ذلك أن الترجمة الرديئة عبء على النص قبل القارئ الذي ينفر بسببها من كل ما هو مترجم. لقد توصلت الدراسة في الأخير إلى ضرورة تحقيق الأمانة في الترجمة، حتى تحفظ الترجمات وتصان قيمتها، وبذلك تؤتي الترجمة ثمارها مضاعفة وتكون حصنا للثقافة لا معول هدم لها.

الكلمات المفتاحية

الكفاءة؛ الأمانة؛ الخيانة؛ الإبداع؛ الثقافة