AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 233-244
2005-12-31

L’analyse Des Erreurs, Un Créneau Porteur

Auteurs : Leloucha Bouhadiba . Mohamed Belalem .

Résumé

Il est vrai que l’erreur est facilement identifiable pour le didacticien de la traduction et peut être corrigeable mais elle demeure inévitable pour l’apprenant de la traduction. Nous pouvons nous référer ici aux erreurs syntaxiques, lexicales et sémantiques commises en boucle. Cette étude analyse les erreurs commises par les apprenants de la traduction Arabe - Français et Français - Arabe. Les échantillons recueillis sur le terrain ont permis de constater des variables entrainant ces erreurs telles que : la domination de la langue source ou du dialecte, le mauvais choix du terme ou de technique traductionnelle. Les résultats ont démontré que l’erreur constitue un champ d’investigation multidimensionnel en traductologie.

Mots clés

Erreurs de traduction ; Situation contextuelle de l’erreur ; Identification de l’erreur ; Analyse de l’erreur ; Retombées pédagogiques.