AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 233-244
2005-12-31
Auteurs : Leloucha Bouhadiba . Mohamed Belalem .
Il est vrai que l’erreur est facilement identifiable pour le didacticien de la traduction et peut être corrigeable mais elle demeure inévitable pour l’apprenant de la traduction. Nous pouvons nous référer ici aux erreurs syntaxiques, lexicales et sémantiques commises en boucle. Cette étude analyse les erreurs commises par les apprenants de la traduction Arabe - Français et Français - Arabe. Les échantillons recueillis sur le terrain ont permis de constater des variables entrainant ces erreurs telles que : la domination de la langue source ou du dialecte, le mauvais choix du terme ou de technique traductionnelle. Les résultats ont démontré que l’erreur constitue un champ d’investigation multidimensionnel en traductologie.
Erreurs de traduction ; Situation contextuelle de l’erreur ; Identification de l’erreur ; Analyse de l’erreur ; Retombées pédagogiques.
Amina Chih-chibani Amina Chih-chibani
.
pages 29-52.
Bendjelloul Meriem
.
Kheira Mehdi
.
Elandaloussi El Hadj
.
pages 37-50.
Sissoko Daouda
.
Dabo Garan
.
Kalambry Aimé Césaire
.
Dama Mahamadou
.
Coulibaly Oumar
.
Diallo Oumar
.
Dramé Boubacar Sidiki Ibrahim
.
pages 31-34.
Norbert Sillamy
.
pages 05-29.
Azdaou Chafika
.
pages 378-389.