AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 1, Pages 107-123
2006-06-30

Texte Juridique Et Traitement Automatique Des Langues

Auteurs : Farouk A.n. Bouhadiba .

Résumé

L’un des aspects les plus difficiles à traduire d’une langue vers une autre - surtout lorsque les langues en question sont d’apparentement génétique différentes, comme c’est le cas pour l’arabe par rapport à des langues telles que le français ou l’anglais - est à notre avis la traduction de traits culturels qui font la force propre d’un peuple. Ceux-ci sont pour ainsi dire, ancrés dans des faits de langue tels que les proverbes, forme d’adresse, les textes juridiques, etc. la traduction humaine procèderait alors en commençant par la phase de traduction littérale, suivie de la traduction équilibrée pour aboutir à une traduction communicative. Ceci en faisant appel à des stratégies de transposition culturelles et autres. La question se pose à savoir si la machine serait capable d’être programmée pour traduire ces traits. Nous essayons dans cette étude de relever certaines difficultés dans la traduction automatique avec des illustrations de fragments de textes juridiques et autres où il est encore précoce de s’annoncer quant à la faisabilité d’une telle entreprise par le biais du traitement automatique des langues naturelles.

Mots clés

Texte juridique ; Traitement Automatique ; Difficulté de traduction ; Traduction littérale ; Transposition culturelle.