AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 1, Pages 29-45
2005-06-30

E-learning Et Outils De Traduction électroniques: L’exemple Du Grec Et Du Latin

Auteurs : Alain Meurant .

Résumé

Le présent article met en lumière l’importance de l’enseignement à distance assuré par des outils électroniques mis à la disposition de l’enseignant et de l’apprenant pour assurer les activités de traduction et d’autres exercices pratiques et concrets, à l’université de Louvain en collaboration avec d’autres institutions.Nous tenterons de déconstruire le processus de cet enseignement qui se fait à distance et qui appelle trois catégories de production, à savoir: - Le dépôt des notes de cours, considéré comme le degré zéro de l’enseignement à distance. - La conception de scénario pédagogique qui demande une collaboration enseignant-apprenant, dans une combinaison de traditionnel et de moderne et qui se focalise autour de la réalisation d’exercices corrigés et une évaluation, La manipulation stratégique de ces outils électroniques appelle l’étudiant à intervenir: confectionner un exercice, le résoudre et l’envoyer à son enseignant pour évaluation. Ces exercices feront l’objet d’insertion dans la base de données pour alimenter une palette d’autres exercices. L’étudiant sera partenaire dynamique et contribuera effectivement à l’élaboration d’un certain savoir et l’épanouissement pédagogique d’autres utilisateurs. L’étudiant pourra effectuer des traductions à distance individuellement ou en groupe à l’aide de la plate-forme Caroline et doit relever le défi de les traduire avec toutes les nuances attendues dans la langue cible.

Mots clés

Enseignement à distance ; Outils électroniques ; Traduction ; Base de données ; Projet Hélios.