AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 9, Numéro 1, Pages 299-310
2009-06-30

Ethos Du Texte Traduit : Des Signes Thétiques Qui Se Lézardent

Auteurs : Dahou Foudil . Dahou Lahcène . Dakhia Abdelouahab .

Résumé

Il existe chez le traducteur des interférences douloureuses qui structurent son agir : besoin d’originalité et désir d’immortalité du texte traduit franchissent son expérience subjective afin de libérer son ethos dont les signes thétiques se lézardent. L’acte traduisant se situant aux limites rêvées de la fidélité superstitieuse et de l’imposture d’une pensée labyrinthique, le traducteur craint le perpétuel démembrement sémantique de son texte.

Mots clés

Ethos ; Métiers ; Traduction ; Texte ; Signes.