AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 9, Numéro 1, Pages 299-310
2009-06-30
Auteurs : Dahou Foudil . Dahou Lahcène . Dakhia Abdelouahab .
Il existe chez le traducteur des interférences douloureuses qui structurent son agir : besoin d’originalité et désir d’immortalité du texte traduit franchissent son expérience subjective afin de libérer son ethos dont les signes thétiques se lézardent. L’acte traduisant se situant aux limites rêvées de la fidélité superstitieuse et de l’imposture d’une pensée labyrinthique, le traducteur craint le perpétuel démembrement sémantique de son texte.
Ethos ; Métiers ; Traduction ; Texte ; Signes.
علي السفاري
.
pages 2-19.
Mahdaoui Mokhtaria
.
pages 697-706.