AL-Lisaniyyat
Volume 26, Numéro 1, Pages 507-520
2020-06-30

Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique

Auteurs : Merouani Abderrahmane .

Résumé

Résumé : Les traducteurs, tout en traduisant les significations du Coran, s'intéressent à l'effet pragmatique des actes de langage qui contribuent à la production du sens. Cependant, le sens à traduire dans ce contexte oblige les traducteurs à aller au-delà des mots pour atteindre les fins. En ce sens, nous soulevons le problème suivant: comment la théorie des actes de langage peut-elle être investie pour révéler le rôle de l’acte performatif dans la production du sens et pour le traduire dans le discours coranique en français? Cet article se concentre sur la théorie des actes de langage ainsi que sur les conditions d'extraction du sens des actes performatifs au Coran. Nous avons choisi comme corpus "Versets du Coran" de sourate El-Bakara (La vache), et nous nous sommes appuyés sur trois traductions célèbres. Ces traductions sont analysées et comparées à ce qui est dit aux livres d'interprétation du Coran. Nous constatons que l'acte de langage a des forces performatives auxquelles le traducteur doit accorder une importance afin de transmettre honnêtement la signification à la langue cible. Mots-Clés : discours - signification - actes de langage - contexte - force performative. ترجمة الفعل الكلامي الانجازي في الخطاب القرآني ملخص: تسهم أفعال الكلام في تحديد المعنى، لذلك يولي المترجمون عناية كبيرة لها خاصة عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى، وذلك مراعاة للتأثير البراغماتي الناجم عنها. والتساؤل المراد الإجابة عنه في هذا المقال هو: كيف يمكن استثمار نظرية أفعال الكلام في الكشف عن دور الفعل الكلامي في إنتاج المعنى وترجمته في الخطاب القرآني إلى اللغة الفرنسية؟ سنتطرق في الجانب النظري إلى مفهوم نظرية أفعال الكلام وكذا شروط استخلاص المعنى من الفعل الكلامي، ثم ماهية أفعال الكلام في الخطاب القرآني. أمّا من حيث العمل الترجمي اخترنا أن تكون المدوّنة "آيات من سورة البقرة"، لتعدّد الموضوعات والمخاطبين فيها. وقد اعتمدنا على ثلاث ترجمات إلى اللُّغة الفرنسية حيث يتم تحليل ومقارنة هذه الترجمات بما ورد في كتب التفسير. حيث تبيّن لنا أنّ للفعل الكلامي قوة انجازية مباشرة، وقوى انجازية مستلزمة مقاميا ينبغي على المترجم أن يولي لها الأهمية التامة من أجل نقل دلالات أفعال الكلام إلى اللغة الهدف بأمانة. الكلمات المفتاحية: خطاب- دلالة- أفعال الكلام - سياق - قوة انجازية. Translation of the performative act in Quran discourse Abstract: The speech acts contribute to the definition of meaning, so translators pay great attention to them, especially when translating the meanings of the Quran into other languages, taking into account the pragmatic impact. The question to answer in this article is : how can the theory of speech acts be invested to reveal the role of the performative force in the production of meaning and to translate it into the Quran discourse?. The combination of modern approaches and traditional linguistic views may contribute to the addition of new insights to analyze the Quranic discourse, to understand its signification and to translation It. We chose as corpus "verses of the Quran" from El-Bakara (The cow) chapter, and we are relied on three famous translation. These translations are analyzed and compared to what is said in the Quran interpretation books. Keywords: discourse - signification - speech acts - context - performative force.

Mots clés

discours ; signification ; actes de langage ; contexte ; force performative