AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 2, Pages 77-92
2013-12-31

الترجمة الأدبية ونقدها

الكاتب : حلومة التجاني .

الملخص

مما لا شكّ فيه أنّ النّص الأدبي بتنوعاته الثرية من نثر وأشكاله وشعر وألوانه نص متميّز يجسد إبداع المؤلف وقدرته اللغوية على الخلق المبدع الجمالي، لذلك كانت الترجمة الأدبية ابنة الأدب، إذ تستمدّ بعض خصائصها منه. وعليه، فالمترجم عادة ما يعتمد على الترجمة الدلالية لنقل معنى النص في أكمل صورة، وعندما يخرج هذا النص الأدبي المترجم إلى الوجود يبرز النقد ليضع لمساته على هذا النص؛ وهنا يبدأ إفراز النقد في الحث على الترجمة الأدبية ودفعها إلى صنع الأجود من الترجمات. سنحاول في هذه المداخلة الإجابة عن السؤال التالي: إلى أي مدى يستطيع النقد توجيه وإثراء الترجمة الأدبية؟

الكلمات المفتاحية

ترجمة؛ أدب؛ نقد؛ إبداع