AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 15, Numéro 1, Pages 83-94
2015-06-30

الترجمة وتحليل الخطاب ومغامرة المعنى

الكاتب : حلومة التجاني .

الملخص

لطالما كان هم الترجمة الأول إيصال المعنى لمستقبليها، وهي بهذا الشكل تعد عملية ذهنية معقدة يحاول فيها المترجم إعادة كتابة النص بطريقة تجعله مماثلا للأصل إذ يجب أن ينطبع في ذهن المتلقي المعنى ذاته. ولعل مصطلح إعادة الكتابة يظل"فعالا في التأكيد على مطابقة الترجمة لأنشطة أخرى تنخرط في تفسير النص وبالتالي مسؤولة عن استمرارها على قيد البقاء مثل كتابة الدواوين في الشعر". إن طبيعة النص المترجم مختلفة إلى حد بعيد إذا ما قورنت بالنص الأصل، فقد يصعب على القارئ التنبؤ بهذا النص فيما إن كان مترجما أم لا، لولا بعض القرائن الدالة على ذلك نحو ألفاظ مثل: تأليف فلان (الاسم الإفرنجي)، ترجمة فلان، أو كتابة عنوان الكتاب الأصل، وهي في الحقيقة بداية لتحلي الخطاب. ولكن، هل من حاجة للمترجم أن يطّلع على مقاربات تحليل الخطاب ونظرياته؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة، تحليل الخطاب، المعنى، النص، اللغة، الرسالة، المتلقي، القراءة.