أبوليوس
Volume 3, Numéro 2, Pages 24-47
2016-06-15

السيميائيـة الباريسيـة مشكلة ترجمة المصطلح وصعوبة نقل حمولته المعرفية

الكاتب : تومـان غـازي الخفاجـي .

الملخص

ملخص البحث: لم تعدّ مشكلة ترجمة المصطلحات العلمية خافية نظريا، ولكن مخرجاتها لم تفعَّل عمليا، فبقيت المشكلة قائمة، وقد تفاقم أمرها في نقل العلوم الأجنبية المستحدثة ومنها (السيميائية)، بمصطلحها الباريسي. ويدرس البحث هذه المشكلة من حيثيتين: أولاهما: صياغة المصطلح بنظام اللغة العربية، وتأصيل لفظه بمقابل قديم له في الثقافة العربية. ثانيتهما: مشكلة نقل الحمولة المعرفية إلى الثقافة العربية، بشقي المصطلح (الجذر) (Semio)، واللاحقة (logy/ ics) التي إذا تُرجمت إلى لفظة (علم) فإنّها تفقد حمولتها المعرفية، لعدم وجود علوم عربية حديثة بالمعنى الغربي الحديث science، تصف الظواهر وتفسِّرها لتكتشف قوانينها التي تتنبأ بالمستقبل. Summary: Is no longer the problem of translating scientific terms hidden theoretically, but the problem stayed present applied, has been growing its order in the transfer of foreign science and updated them (semiotics), the term Parisian. Search and studying this problem from two sides: The first: the drafting of the term according to Arabic, and rooting called Old paid him in Arab culture. Secondly: the problem of the transfer of cognitive load to the Arab culture, the term (root) (Semio), and the subsequent (logy / ics) which, if translated into the word (information) they lose cognitive load, the lack of modern Arab Science modern science in the Western sense, describing the phenomena and interpret to discover laws that predict the future.

الكلمات المفتاحية

السيميائية- مدرسة باريس- الترجمة- المصطلح- المرجعية