الآداب و اللغات
Volume 8, Numéro 1, Pages 93-100
2013-01-01

ترجمة أدب الأطفال بين الأمانة تجاه النص الأصلي و الوفاء للقارئ المستقبل

الكاتب : قلو ياسمين .

الملخص

تمثل نظريات الترجمة مقاربة جديدة فيما يخص دراسة أدب الطفل فتشرح دور الترجمات في ظل النظام الأدبي المتعدد من خلال نظرية الأنظمة المتعددة لتوري Toury و تبرز الضغوطات الكامنة بين الإنتاجات الأصلية و الترجمات مركزة على استراتيجيات التمييع و استراتيجيات التهجين. يهدف المقال التالي الى شرح الاستراتيجيات الأساسية المستعملة في ترجمة أدب الأطفال و مسار القرارات المتتالية و المتشابكة التي يتخذها المترجم نظرا لما يحوط بالنص السياق) و ما يحوط به أي اعتقاداته الشخصية و ايديولوجيته و كذلك قابلية القارئ الناشئ على الاستيعاب و التلقي يستهل البحث بشرح خصوصية النص الأدبي الموجه للأطفال لينتقل و يبرز أهمية تطبيق نظرية الأنظمة المتعددة لتوري في دراسة أدب الطفل و ترجماته ليتساءل بعد ذلك اذا ما كان مترجم أدب الطفل كاتبا يقوم باعادة الكتابة و ابداع آخر غير ابداع الكاتب الأصلي ثم ينتهي بابراز مكانة ترجمات أدب الطفل و أهميتها على الأصعدة السياسية و الاجتماعية مقدما في هذا الصدد بعض النماذج Abstract: Translation theories like the polysystem theory provide useful entry points for the investigation of children literature as well as they underline the role translations play in the literary polysystem. Through the polysystem theory tensions are put under light, like the tension between original productions and translations, between using the strategy of domestication or foreignization. This paper aims at explaining the main strategies and the decision making process of the translator regarding what is around the text (the context) and what is around the translator himself (his ideology) and the reception capability of the young reader. It explains the peculiarities of children literature, asks whether the translator of children literature is a re-writer then it gives some examples of the political and social importance of children literature specifically when it is translated.

الكلمات المفتاحية

ترجمة أدب الأطفال بين الأمانة تجاه النص الأصلي و الوفاء للقارئ المستقبل