مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
Volume 12, Numéro 1, Pages 28-47

النص القرآني، إعجاز عربي أم عجز ترجمي

الكاتب : يوسف زكرياء محي الدين .

الملخص

الملخص: لم يقف الدارسون للنص القرآني بعد جمعه بأكثر من قرن موقف المتفرج بل شرعوا في تأليف المجلدات، كل لإثبات ما أراد له أن يظهر؛ فبين ناصر للإعجاز القرآني بالصرفة كإبراهيم النظام وتلميذه الجاحظ، وبين منظر لعلّيةٍ من ألوان مختلفة: نظمية، لفظية، بلاغية أو أسلوبية كالقاضي عبد الجبار وعبد القاهر الجرجاني، نجد أن العبء على كاهل المترجمين لنقل أثر الإعجاز كاملا إلى لغات غير العربية قد تضاعف، فكان أولى ألّا توقع عالمية الرسالة الدارس في متاهة البحث عن أوجه الإعجاز اللغوي في لغة لم يتجاوز عدد المتحدثين بها وقت ظهور القرآن مئات الآلاف، وهو ما جعل المنهج الوصفي هو السائد في هذا البحث معتمدا آليات التحليل بغية الانتصار للعقل الموضوعي والنأي عن النقل التسلطي. Abstract : More than a century after having been compiled, scholars of the koranic text have not stood idle. They began writing books, each to prove their divergent points. However, translators seem to face the double burden of entirely conveying the impact of i’jaz in languages other than Arabic, from advocates of inimitability of the Qur’an (i’jaz) through al sirfa (supposing Allah diverted challengers from imitating Qur’an) such as Ibrāhīm an-Naẓẓām and his student al-Jāḥiẓ, to those who wanted to theorize about a causality of different kinds : of discourse arrangement (nazm), verbal, rhetoric or stylistic, such as al-Qadi Abd al-Jabbar and Abd al-Qāhir al-Ǧurǧānī. Thus, universality of this message should not push scholars to get trapped in the maze of seeking after linguistic inimitability (i’jaz) in a language whose speakers’ number did not exceed a few hundred thousand when the Qur’an appeared. This is why descriptive approach along with analysis mechanisms have prevailed in this paper with a view to see a triumph of objective reason and avoid authoritarian transmission. Résumé : Plus d’un siècle après la collecte du texte coranique, ceux qui l’avaient étudié ne sont pas restés les bras croisés, ils se sont mis à écrire des livres afin de faire valoir leurs différents arguments. Il y avait alors des défenseurs de l’inimitabilité du Coran (i’jaz) mais à travers la sirfa (détournement) comme Ibrāhīm an-Naẓẓam et son disciple al-Jàhiz, il existait d’autres qui avaient plutôt théorisé sur une causalité sous plusieurs formes: composition du texte (nazm), verbale, rhétorique ou stylistique, on cite ici Qadi Abd al-Jabbār et Abd al-Qahir al-Jurjani. Les traducteurs se sont retrouvés cependant face à tout ceci avec une double charge pour transmettre l’impact du i’jaz dans d’autres langues que l’arabe; car en principe, ce message ne devrait pas coincer ceux qui l’étudient dans un labyrinthe en essayant de chercher et prouver son inimitabilité dans une langue dont le nombre de locuteurs ne dépassait pas quelques centaines de milliers quand le Coran était apparu, ce qui a laissé prédominer dans ce document l’approche descriptive assistée par les mécanismes de l’analyse dans le but de mettre en valeur la raison objective et de renoncer à la transmission autoritaire.

الكلمات المفتاحية

نص قرآني ; إعجاز لغوي ; نظم ; عجز مفرداتي ; عملية ترجمية