AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 16, Numéro 2, Pages 7-41
2016-12-31

دور التحليل النصي للخطابات في الترجمة: نظرية "جان مشال أدام

الكاتب : حسان راشدي .

الملخص

لقد غدت الترجمة اليوم، علما قائما بذاته، لها مناهجها، كما أن لها منظومتها المصطلحية الخاصة بها. ولعل هذا يرجع بخاصة إلى انعطافها النوعي من ترجمة لغة بلغة، إلى ترجمة نص بنص ضمن سياقات تواصلية، التي تكتنفها مؤثرات ثقافية، اجتماعية، تاريخية وإيديولوجية معينة. وعليه أخذ دارسو الترجمة يميلون إلى استثمار مناهج تحليل الخطاب-النص، لخدمة الترجمة كونها هي الأخرى خطابا أيضا. وقد عزز هذا الاتجاه، تعاظم الاهتمام بدور الثقافة في الترجمة، تعبيرا عن تيار "المنعطف الثقافي". وعليه عني المترجمون بالحفاظ على الخطاب-النص المترجم في خصوصياته الثقافية، مع مراعاة خصوصيات الثقافة الهدف، وهي العملية القائمة على آليتي السياق والتأويل.

الكلمات المفتاحية

التحليل النصي، الخطاب، الترجمة، نظرية، المنهج.