Cahiers de Traduction
Volume 22, Numéro 1, Pages 110-132
2019-05-29

De L’(in)traduisibilité Du Nom Propre-culturème En Arabe Dans Le Roman Dibien : L’infante Maure.

Auteurs : Asma Slimani .

Résumé

La présente étude s’inscrit dans le cadre d’une recherche plus ample sur les enjeux culturels de la traduction littéraire. En effet, à cause de leurs spécificités, les culturèmes demeurent une pierre d'achoppement, même pour les traducteurs professionnels, qui sont censés avoir une connaissance très avancée de chaque langue et culture. De ce fait, nous abordons la problématique de l’(in) traduisibilité des noms propres envisagés comme culturèmes (désormais Npr-c.) dans le roman dibien, qui fait partie intégrante du panorama de la littérature algérienne d’expression française. Pour mettre en lumière cette problématique, nous nous appuyons sur de multiples théories s’insérant dans le domaine de la traduction des unités culturelles. Notre but est de comparer les différentes options qui s’offrent au moment de la traduction, de comprendre et évaluer les choix de traduction influencés par des facteurs différents se rattachant tantôt à la stratégie dépaysante, et tantôt à la stratégie acclimatée. Les différents procédés utilisés par les traducteurs confrontés au problème de transfert du Npr-c. sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de l’œuvre romanesque dibienne : l’Infante maure.

Mots clés

Culturème ; nom propre ; (in) traduisibilité ; stratégie composite ; dépaysement; acclimatation ; roman dibien .