التدوين
Volume 11, Numéro 1, Pages 383-392
2019-01-31

Le Traducteur Algérien: De L’université à La Vie Professionnelle

Auteurs : Belabdi Asma .

Résumé

Le traducteur a toujours servit de pont entre les cultures en tant que vecteur d’information d’une langue vers une autre et pas uniquement dans sa propre culture, mais aussi d’une culture vers une autre. Aujourd’hui plus que jamais les compétences du traducteur sont très demandées car l’universalisation de la connaissance rend la traduction indispensable et a créé une grande demande de spécialistes. Voilà pourquoi il devient essentiel et même indispensable de mettre l’accent sur la formation du traducteur c’est-à-dire l’enseignement de la traduction dans nos université, et quand il est question de la didactique de la traduction, on pense tout de suite à la place qu’y occupe la théorie, néanmoins dans cet article on va aborder un côté de l’enseignement de la traduction plus centré sur la pratique et la part de formation professionnelle qui doit être réservée à nos futurs traducteurs. الملخص باللغة العربیة: المترجم الجزائري: من الجامعة إلى الحياة المهنية يعتبر المترجم جسرا بين الثقافات وناقلا للمفاهيم من لغة إلى أخرى وذلك ليس فقط في ثقافته الخاصة بل أيضا من ثقافة إلى أخرى. والآن أكثر من أي وقت مضى العالم في حاجة متزايدة إلى مهارات المترجم لأن عولمة المعرفة جعلت من الترجمة أمرا أساسيا، وخلقت طلبا كبيرا على المتخصصين في الترجمة. لهذا السبب، أصبح من الضروري التركيز على تكوين المترجم، أي تدريس الترجمة في جامعاتنا، وعندما يتعلق الأمر بتعليمية الترجمة، نفكر مباشرة في المكان الذي تحتله نظريات الترجمة فيها، ولكن في هذا المقال سوف نناقش جانب آخر من تدريس الترجمة أكثر تركيزا على التكوين المهني الذي يجب أن يخصص لمترجمي المستقبل.

Mots clés

Traducteur, Enseignement, traduction, Algérie, formation. - ; المترجم، التعليم، الترجمة، الجزائر، التكوين.