الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Volume 10, Numéro 1, Pages 03-11
2018-01-01

La Formation Des Traducteurs Aujourd’hui : Nouvelle ère Technologique, Nouvelle Aire Didactique

Auteurs : Idir Nacéra .

Résumé

Depuis quelques années maintenant, les nouvelles technologies ont envahi le monde des traducteurs, et révolutionné l’environnement professionnel de ceux-ci à plus d’un titre : les outils de travail, la demande accrue à satisfaire, les facettes de la profession à exercer, voire les compétences et savoir-faire à avoir. La devise du traducteur d’aujourd’hui, soucieux de prendre activement part au marché de la traduction, est désormais de traduire plus, vite et mieux. Pour cela, rien n’équivaut une formation en traduction digne de ce nom : qui fait de cette constante évolution sa composante majeure, et de la pratique professionnelle et des besoins réels du marché du travail son point de départ. Notre contribution a pour objectif de proposer une piste de réflexion et d’action qui servirait de base à la conception de parcours de formation en traduction à l’ère des nouvelles technologies. Pour ce faire, elle se propose tout d’abord d’explorer les nouvelles facettes de la profession de traducteur créées par l’intégration croissante de la traduction à l’industrie de la langue, et d’esquisser non seulement les nouvelles tâches qu’il incombe au traducteur d’aujourd’hui d’accomplir, mais également les nouvelles compétences et habiletés qu’il doit acquérir. Elle tente ensuite de jeter un regard critique sur la formation des traducteurs dans nos universités, notamment quant à l’utilisation des nouvelles technologies et la prise en compte des besoins réels du marché de la traduction. Elle suggère enfin, un ensemble de matières que pourraient intégrer nos universités aux parcours de formation offerts aux futurs traducteurs pour satisfaire à une demande, de plus en plus croissante en matière de quantité, et exigeante tant en matière de rapidité d’exécution que de qualité de la traduction. For several years now, there is the emergence of new technologies in the field of translation. Modern technological tools have invaded the world of translators and revolutionized their professional environment at different levels: working methods, satisfying consumer demands which are increasingly rigorous, the multifaceted nature of the profession, and the acquisition of technical competencies and know-how. The slogan of the translator who is anxious to take an active part in the translation market today, is how to be efficient and faster in doing his job. For this aim a good training in translation is necessary, which makes constant evolution its major component, the professional practices and the requirements of the labour market its starting point. Our paper is a reflection and a possible action that can serve the ground for teaching and pedagogical training using new technologies in translation studies. First, the study explores the new features of the translator profession, which are created by the increasing integration of translation into the language industry, in order to highlight the actual tasks, skills and abilities that the translator has to acquire to accomplish his work. It will attempt to take a critical look at the training of translators in our universities, particularly in the use of new technologies, and taking into account the real needs of the translation market. It will finally suggest a set of teaching subjects that our universities could integrate into the training courses for translators to satisfy the increasing demand in terms of quantity and quality of the translated texts.

Mots clés

Formation des traducteurs, Nouvelles Technologies, Traducteur d’aujourd’hui, Métiers de la traduction, Enseignement de la traduction, Pratique de la traduction, Besoins du marché du travail. Training of Translators, New Technologies, Today’s Translator, Translation Professions, Translation Teaching, Translation Practice, Labour Market’s needs.