Revue algérienne des lettres
Volume 2, Numéro 1, Pages 21-32
2018-06-30

L’exploitation Du Plurilinguisme Dans Les Chroniques Journalistiques Du Quotidien D’oran Et Du Soir D’algérie

Auteurs : Abdelhamid Salah Eddine . Mecheti Nesrine .

Résumé

Résumé : L’Algérie en tant que pays plurilingue a la particularité de jouir d’une grande pluralité et hétérogénéité linguistiques. En effet plusieurs langues et variétés de langues se disputent le paysage sociolinguistique algérien. Ainsi, on peut y observer l’utilisation de l'arabe avec ses différentes formes, les différentes langues berbères ainsi que le français. Par ailleurs, cette configuration complexe fait des Algériens des locuteurs plurilingues qui non seulement changent de langue en fonction du contexte de communication mais qui, aussi et surtout, mélangent plusieurs langues au sein de la même situation énonciative grâce à des procédés sociolinguistiques tels que l'alternance codique, l'emprunt, l'interférence codique et le calque. La presse algérienne francophone, et en particulier les chroniques journalistiques, sont un terrain propice à l’émergence des pratiques langagières plurilingues. En effet, elles sont l’endroit par excellence où se reflètent les marques transcodiques. Toutefois, l'emploi et la fréquence de ces dernières dépendent largement des chroniqueurs qui, eux seuls, peuvent décider des langues employées, des procédés de construction mis en oeuvre pour la combinaison de celles-ci et des valeurs sociolinguistiques attribuées à celles-là. Ainsi, le présent article est consacré à l'analyse de ces spécificités chez trois chroniqueurs algériens qui sont Hakim Laalam du Soir d'Algérie ainsi que kamel Daoud et El Guellil, du Quotidien d'Oran. Abstract : Algeria as a multilingual country has the particularity of enjoying a great plurality and linguistic heterogeneity. Indeed, several languages and varieties of languages compete for the Algerian sociolinguistic landscape. Thus, we can observe the use of Arabic with its different forms, the different Berber languages and French. In addition, this complex configuration makes Algerians multilingual speakers who not only change their language according to the communication context but who, above all, mix several languages in the same enunciative situation thanks to sociolinguistic processes such as alternation codic, borrowing, codic interference and the layer. The French-speaking Algerian press, and in particular the journalistic columns, is a fertile ground for the emergence of plurilingual language practices. Indeed, they are the place par excellence where the transcodic brands are reflected. However, the use and frequency of the latter depend largely on the chroniclers, who alone can decide the languages used, construction processes implemented for the combination of its latest and sociolinguistic values attributed to them. Thus, the present article is devoted to the analysis of these specificities in three Algerian chroniclers who are Hakim Laalam of the Evening of Algeria as well as kamel Daoud and El Guellil, of the Quotidien d'Oran.

Mots clés

Mots-clés : Configuration sociolinguistique ; plurilinguisme ; contact des langues ; alternance codique ; emprunt ; calque ; interférence codique ; médias algériens ; chronique journalistique. Keywords : Sociolinguistic configuration ; plurilingualism ; language contact ; codic alternation ; borrowing ; tracing ; codic interference, Algerian media ; journalistic chronicle.