فتوحات
Volume 3, Numéro 1, Pages 93-106

الكاتب المترجم بين الاختفاء و الظهور في الترجمة الذاتية رواية "التفكك" لرشيد بوجدرة أنموذجا

الكاتب : Lakhdar Friha Amel .

الملخص

يهدف المقال إلى ابراز مكانة الكاتب الذي يترجم أعماله بنفسه، بين الاختفاء و الظهور أثناء ممارسته لظاهرة الترجمة الذاتية، و تحديد ما إذا كان المامه باللغتين و الثقافتين كاف لانتهاجه منحى واحد، وسنحاول اسقاط المفهومين الاستدلاليين الذين أتى بهما المترجم الأمريكي لورانس فينوتي و هما "التوطين" و "التغريب" على رواية الكاتب الجزائري رشيد بوجدرة "التفكك" من خلال دراسة و تحليل الاستراتيجيات و الاجراءات التي اعتمدها أثناء نقله للنص من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والبحث عن الدوافع التي كانت وراء اختياراته الترجمية.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الذاتية ; الاختفاء ; الظهور ; التوطين ; التغريب