Volume 12, Numéro 25, Pages 17-26
Authors : Touat Kahina .
As the new media are advancing at an incredible pace all over the world, there is an increasing need for specialists to carry out the transfer of its content into different languages. This thriving activity known as media translation or/and audiovisual translation has attracted the attention of many scholars who dealt with the linguistic, cultural and technical aspects of this practice, and mainly tried to suggest strategies and approaches to guide the translator, as this transfer is sometimes carried out by amateurs and nonprofessional translators. Therefore, the aim of this paper is to investigate to what extent discourse analysis can serve as an approach to subtitling an audiovisual text and demonstrate how it may limit the loss resulting from the strategy of omission implied by subtitling that generates a poorly worded, standard and unstructured text in the target language.
audiovisual translation, subtitling, discourse analysis, situational context, coherence, cohesion.
Mériem Fellag Ariouat