بحوث سيميائية
Volume 10, Numéro 2, Pages 25-34
2024-04-13

رهانات ترجمة الشعر الحوفي التلمساني Tlemcen Haoufi Poetry Translation Challenges

الكاتب : مقنونيف سميرة .

الملخص

الملخص: الحوفي هو فن موسيقي لطيف اختصت به نساء مدينة تلمسان و هو عبارة عن فن يغنى بالدارجة التلمسانية. كانت النساء يتغنين به على ضفاف نهر الوريط الساحرة في نزهاتهم الدورية .. يتغنى الحوفي بالحب العفيف و بالحنين الى تلمسان و بالصلاة على النبي محمد و الشوق الى البقاع المقدسة. تعيش الدراسات ما بعد الاستعماریة في حالة من الهجینة تجعلها خلیطا من المحلي والأجنبي، مما یجعلها تقبل نوعا من التعددیة الثقافیة والانطلاق منها في العمل الثقافي خاصة الترجمة وكذا الدراسات المهتمة بالبحث في ترجمة الشعر الشعبي الجزائري . abstract: Al-Hawfi is a beautiful musical art that was attributed to the women of the city of Tlemcen. It is an art sung in the dialect of Tlemcen. The women sang it on the charming banks of the River Writ during their periodic outings. Al-Hawfi sings about chaste love, nostalgia for Tlemcen, prayers for the Prophet Muhammad and the desire for holy places. Postcolonial studies live in a state of hybridity from which arises a mixture of the local and the foreign, which makes it accept a kind of cultural pluralism and it is from there that real cultural work must be done, particularly in translation, as well as studies leading to research in the translation of Algerian popular poetry.

الكلمات المفتاحية

الحوفي؛ الشعر الشعبي؛ الجزائر؛ الترجمة؛ تلمسان. ; Hawfi; folk poetry; Algeria; translation; tlemcen.