مجلة أدب الطفل
Volume 2, Numéro 1, Pages 102-117
2024-03-26

أنمـاط الميولات التحريفيــة في ترجمــة قصــة الطفــل وفــق نظريــة أنطــوان برمان

الكاتب : الربيعي نجود .

الملخص

يدرس هذا البحث أربعقصص للأطفال مترجمة من السويدية إلى العربية للكاتبة Gunilla Wolde، دراسة مقارنة بين النص الأصلي والمترجَم على وفق مبادئ نظرية أنطوان برمان في الترجمة. إذ يعدّ برمان؛ الفيلسوف الفرنسي والمنظّر في علوم الترجمة، من مؤيدي الترجمة الحرفيّة، والاهتمام بالنص الأصلي والإخلاص له، فهو يرفض النزعة العرقية التي تجعل المترجِم يسحب النص إلى ثقافته ولغته بل يعدّ ذلك نوعاً من أنواع التشويه في الترجمة ويربط ذلك بأخلاقيات الترجمة والأمانة المطلوبة فيها. أطلق برمان على التحريفات اسم الميولات التحريفية، وصنّفهاثلاثة عشر نوعاً. تسعى هذه الدراسة إلى البحث عن إمكانية وجود الميولات التحريفية في النصوص القصيرة المكتوبة للأطفال. توصّل البحث إلى وجود الحرفيّة في الترجمة في أجزاء من النماذج المختارة بالإضافة إلى وجود ميولات تحريفية أيضاً تم تشخيصها بأربعة ميولات من التي ذكرها برمان وهي: العقلنة والتوضيح والتطويل والتفخيم.

الكلمات المفتاحية

برمان، الحرفيّة، النزعة العرقيّة، التشويهية، العقلنة. Abstract