دراسات معاصرة
Volume 7, Numéro 2, Pages 332-340
2023-12-02
Auteurs : Chadli Omar .
El objetivo del presente artículo es poner de relieve la buena calidad de la traducción del Corán realizada por el argentino Muhammad Isa García mediante su comparación con la traducción del español Abdel Ghani Melara Navío, estudiando como muestras algunas aleyas de diferentes azoras. Los resultados indican que la obra de Melara Navío contiene considerables errores ya que muchas palabras y expresiones traducidas no reflejan los mensajes divinos originales con precisión. En cambio, la versión de Isa García resulta más acertada. Abstract: The objective of this article is to highlight the good quality of the translation of the Quran made by the argentine Muhammad Isa García by comparing it with the translation of the spanish Abdel Ghani Melara Navío, studying as samples some verses from different suras. The results indicate that the work of Melara Navío contains considerable errors since many translated words and expressions do not accurately reflect the original divine messages. Instead, Isa García’s version is quite successful.
Corán ; errores ; Melara Navío ; Isa García ; traducción ; Quran ; mistakes ; translation
Ounane Ahmed
.
pages 23-44.
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.