في الترجمة
Volume 10, Numéro 2, Pages 145-162
2023-12-26

كتابات سارتر المناهضة للاستعمار المترجمة إلى اللغة العربية: دراسة نقدية لترجمة "أورفيوس الأسود" A Critical Review Of Sartre’s “orphee Noir” Arabic Translation

الكاتب : باب الشيخ محمد .

الملخص

يعالج هذا المقال إشكالية الخصائص الأسلوبية للأصل والعقبات التي تشكلها بالنسبة لمترجمي بعض أنماط النصوص في العلوم الإنسانية التي تجمع بين التجريد الفلسفي وتنميق الأسلوب، كما هو الحال بالنسبة لكتابات جان بول سارتر، لا سيما الاستهلال الذي وضعه لديوان الشاعرين ليوبولد سنغور وإيمي سيزار الموسوم بـ«Orphée Noir»، ونقله إلى العربية، مع كتابات أخرى للفيلسوف، محمد المعراجي سنة 2006. وعليه، تصدت هذه الدراسة إلى أهم الصعوبات التي اعترضت سبيل المترجم وأثرت على جودة الترجمة العربية من خلال المقابلة بين النصين الأصل والهدف، وخلصت إلى أن المعرفة باللغتين الأصل والهدف قد لا تكون كافية أحياناً بل يقتضي الأمر القدرة على الكتابة الإبداعية وتبني منهجية ترجمة تسمح بالحفاظ على مضمون الأصل وسماته الأسلوبية، حتى يتسنى تقديم نص يلقى مقبولية القراء، وتلك هي مسوؤلية المترجم.

الكلمات المفتاحية

ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية ; مسؤولية المترجم ; مناهضة الاستعمار ; الخصائص الأسلوبية ; جودة الترجمة