Traduction et Langues
Volume 22, Numéro 1, Pages 358-373
2023-06-30

Modèle Et Assignation Pour Une Désambiguïsation Du Lexique / Model And Assignment For Lexicon Disambiguation

Auteurs : Loua Kouassi Cyrille . Kouakou Koffi Félix .

Résumé

Any communication shall relate to the parties from whom it requires cooperation and contribution. In this sense, communication is optimal only when it is cooperative or contributory. But some sentences or phrases called ambiguous make this task quite complex. The interlocutor is then asked to choose between at least two possible interpretations. So how does the interlocutor manage to opt for one interpretation against another? The aim of this study is to propose models and assignments as satisfactory ways of dealing with ambiguities. To do this, we submitted a corpus of 100 sentences elaborated in French, to Baoulé speakers for a translation in this language. If we consider for example, in an isolated way the baoulé sentence [kófī sū sí àblé] which can be gloated by "Koffi dance" or " Koffi hits the corn ", we realize that communication becomes non-contributory because the receiver will have difficulty in choosing the proper interpretation. Being syntactic and semantic, the ambiguity will be treated from the angle of interpretation (meaning) since all syntax aims to convey a message that is endowed with meaning. Models and assignments provide useful information for this purpose. Indeed, in the model, area A identifies all potential individuals affected by the statement. The semantic value of a predicate constant is then an F function of an individual or set of individuals, depending on the arity of the predicate. However, this model for interpreting the constants of individuals does not associate the variables on which the ambiguity may sometimes be based. It could be personal pronouns or common names. It is at this level that the assignment finds its interest. Through the function g, a value of the domain A is assigned to the variable in order to conduct the interpretation.

Mots clés

Formal Semantics; Ambiguity; Translation; Constant; Variable