IMAGO Interculturalité et Didactique
Volume 22, Numéro 1, Pages 41-53
2023-07-01

Sprachen Lernen Und Lehren = Sprachenpolitisch Handeln Gedanken Und Informationen Zum Unesco-projekt “linguapax”

Auteurs : Raasch Albert .

Résumé

Abstract: “LINGUAPAX”: At first glance, the meaning seems self-explanatory: “Peace through language”; the phrase seems like an appeal that couldn't be more obvious and compelling - at first glance. "Peace" is the familiar translation of "pax"; every relevant dictionary confirms this. But: The word “peace” (originally) has a meaning that can be explained by its affinity with words like “free” and its derivations (and also “joy”, “joyful”). In contrast, “pax”: related to “pangere”, more precisely with its past participle “pactum”, from which it is already clear how “pax” comes about, namely through a contract or agreement or determination. The etymology allows a first approximation; it can be supplemented by the semantics. When one says “disrupt the peace” or “break” then peace is a condition; "make peace" suggests that it means an agreement, an agreement. A peace deal doesn't have to bring peace or mean peace: that's how you can sum up the difference between these two meanings. So the question is justified: What is meant by “Linguapax”? Zusammenfassung: “LINGUAPAX”: Bei erstem Hinsehen scheint sich die Bedeutung wie selbstverständlich selbst zu erklären: “Frieden durch Sprache”; der Ausdruck erscheint wie ein Aufruf, der selbstverständlicher und überzeugender nicht sein könnte - bei erstem Hinsehen. “Frieden” ist die vertraute Übersetzung von “pax”; jedes einschlägige Wörterbuch bestätigt dies. Aber: In dem Wort “Frieden” steckt (ursprünglich) eine Bedeutung, die sich durch die Verwandtschaft mit Wörtern wie “frei” und seine Ableitungen (und auch “Freude”, “froh”) andeutend erläutern lässt. Dagegen “pax”: verwandt mit “pangere”, genauer mit dessen Partizip Perfekt “pactum”, aus dem schon ersichtlich wird, wie “pax” zustande kommt, nämlich durch Vertrag oder Vereinbarung oder Festlegung. Die Etymologie erlaubt eine erste Annäherung; sie lässt sich ergänzen durch die Semantik. Wenn man sagt “den Frieden stören” oder “brechen”, dann ist Frieden ein Zustand; “Frieden schließen” legt nahe, dass damit eine Abmachung, ein Abkommen gemeint ist. Ein Friedensschluss muss nicht Frieden bringen oder bedeuten oder meinen: So also kann man den Unterschied zwischen diesen beiden Bedeutungen auf den Punkt bringen. Die Frage ist also berechtigt: Was ist mit “Linguapax” gemeint?

Mots clés

Linguapax ; translation ; language ; peace ; Übersetzung ; Sprache ; Frieden