Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 176-195
2023-05-27

La Traduction : Entreprise Automatique Ou Intellectuelle ? Théorique Ou Appliquée ?

Auteurs : Abouzeid Rawda .

Résumé

La traduction a été et sera toujours un sujet d’attraction, une opération intellectuelle divertissante mais risquée. Celui qui décide de se lancer dans l’aventure s’efforce de rendre une idée brouillée, par des difficultés linguistiques et autres, dans la langue d’un récepteur, jusque- là ignorant du message qui lui est adressé. La traduction est un moyen de transmettre la culture, de diffuser les idées et d’élucider des messages cryptés. Afin d’éclaircir les idées, le traducteur se lance dans l’inconnu en bravant toutes les difficultés. Les difficultés émanent de la nature même de cette activité. La traduction, n’est pas une opération fondée sur la maîtrise de deux langues ou plus, seulement. La traduction est un vaste chantier de construction ou plutôt, de reconstruction d’où surgissent les problèmes qui y sont liées. Comme susmentionné, la traduction nécessite toute une gamme de compétences : c’est un puzzle dont les pièces doivent être mises en place, si non les pièces mal placées nuiront à la vue d’ensemble. Parmi les notions qui servent à expliquer cette aporie, la lecture active, la prise de notes, et la recherche documentaire. La présente recherche a, donc, pour objectif de mettre en exergue cette démarche, dans une tentative de baliser le chemin du traducteur. كانت الترجمة وستظل دائمًا موضع جذب وعملية ذهنية مسلية لكن خطرة. من يقرر خوض المغامرة يجتهد لنقل فكرة مبهمة، بسبب الصعوبات اللغوية وغيرها، للغة المتلقي الذي يجهل حتى الآن الرسالة الموجهة إليه. الترجمة هي وسيلة لنقل الثقافة وتوضيح الرسائل المُشفَرة لشرح الأفكار ينطلق المترجم في المجهول متحديًا كل الصعاب. تنبع الصعوبات من طبيعة هذا النشاط نفسها إذ أن الترجمة ليست عملية أساسها التمكن من لغتين أو أكثر فقط. فالترجمة هي عملية بناء بل إعادة بناء ومن هنا تظهر المشكلات المرتبطة بها. كما سبق الذكر، تتطلب الترجمة مجموعة من المهارات: فهي لعبة أحجيات يجب أن توضع قطعها في المكان الصحيح وإلا شوهت القطعة الموضوعة بالخطأ المشهد العام. ومن ضمن الأفكار التي تساعد في حل هذه المعضلة القراءة النشطة وتدوين الملاحظات والبحث. يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على هذه العملية في محاولة لتمهيد طريق المترجم عامة أيًا كان نشاط الترجمة الذي يمارسه ولكن تُضاف إليها بعض الخطوات الأخرى والمهارات مع اختلاف الترجمة بين منظورة وتتبعية وفورية.

Mots clés

traduction ; méthodologie ; recherche documentaire ; lecture ; prise de notes