القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
Volume 6, Numéro 1, Pages 332-339
2023-03-31

التصرف في الترجمة خيار إيديولوجي أم واقع مفروض Adaptation In Translation : Ideological Option Or An Imposed Reality

الكاتب : فاسي فنطازية ليلى .

الملخص

الترجمة عملية معقدة متعددة الأبعاد والأطراف مما يجعل أهدافها مختلفة، واستراتيجياتها متباينة، ونتائجها متعددة. تهدف هذه الورقة البحثية إلى النظر في الترجمة كعملية تفوق حدود المترجم والنص لتبحث عن ماهيتها في محيطها الأوسع وهو المجتمع وكل ما يسهم في تشكيل إيديولوجيته، وكيف يصبح هذا الأخير قوة فاعلة تتحكم في عملية الترجمة واستراتيجياتها، وتوجه قرارات المترجم حسب أولويات معينة ترتبط بالدافع الرئيسي للعمل الترجمي عموما، وعوامل انتقاء ما يترجمه المترجمون على وجه التحديد. كما تتطرق الدراسة كذلك إلى مسألة الإيديولوجية في الترجمة، والسلطة التي تمارسها على المترجم، بالإضافة إلى التصرف الإيديولوجي كاستراتيجية يلجأ إليها المترجم إما راغبا أم مضطر مجبرا. Translation is a complex and multi-dimensional process, which leads to various goals, techniques, and outcomes. This paper aims at examining translation as a process that extends beyond the translator and the text to look for its identity in a broader environment which is society, considering everything that contributes to the construction of its ideology, as well as how it becomes a major force controlling the translation process and its strategies. It guides the translator's choices in accordance with a set of priorities related to the primary goal of translation work in general and, particularly, the criteria used in selecting the subject matter for translation. The study also addresses the topic of ideology in translation and the power it wields over the translator, In addition to discussing the translator's use of ideology as a strategy, either involuntarily or involuntarily.

الكلمات المفتاحية

إيديولوجية ; استراتيجية ; تصرف؛ ; مجتمع ; مترجم ; سلطة