مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 12, Numéro 1, Pages 327-342
2023-03-02

وسطاء الترجمة الأدبية: صمام أمان مجتمعي، أم حجر عثرة - أدب الأطفال أنموذجا

الكاتب : السادة سحر .

الملخص

من أولويات المترجم أن لا يأخذ بعين الاعتبار رسالة النّصّ الأصل نفسها فقط، بل أيضا الحالة الإجتماعية والثقافية للنص الهدف، والرسالة الموجّهة لمستقبليه. غير أن الترجمة في كثير من الأحايين تكون مقيدة بالعديد من المعايير التي تحكم العملية الترجمية، كما هو الحال في ترجمة أدب الأطفال الذي لا يخضع للقواعد الأدبية العامة فحسب، بل لقواعد صارمة خاصة ومحددة. فكما أن لبعض القوى مثل السلطة والآيدلوجيا ورقابة وسائل الإعلام أن تتحكم بجلَ تفاصيل حياتنا اليومية، تتحكم هي الأخرى بعملية تلقي وقبول أو حتى رفض النصوص الأدبية، ومن ضمنها ترجمات أدب الأطفال. وتلك السلطات العليا هي بمثابة شبكة من الوسطاء، يمكن أن تأتي في هيئة أشخاص أو قوى اجتماعية تشارك بشكل كبير في ديناميات إنتاج الترجمة. في هذا المقال نحاول تسليط الضوء على "وسطاء الترجمة" ودورهم في تقوية أو تقويض دور المترجم وإدارة المشهد الترجمي و/ أو التلاعب به وذلك بالتركيز على ترجمة أدب الأطفال التي ينشط فيها دور هؤلاء الوسطاء، والتحديات التي يواجهها المترجم عند نقل ثقافة النص الأصل للطفل بما يتلائم مع واقعه الاجتماعي وتاريخه الثقافي والعقائدي. One of the translator’s priorities when translating a text is not only rendering the message of the source text (ST) but also understanding the socio-cultural situation addressed to its recipients in the target language (TL). However, the translator is but only one player in the translation field, since there are other authorities that control the acceptance or rejection of literary texts, and the translation of Children’s Literature is no exception. This article provides a short yet detailed overview of the most four effective agents in translation: Ideology, censorship, economy and the TT reader. Those four agents, as we prefer to call them “translation intermediaries” are the mediators who make a bridge between the author of the ST and the potential translator of the TT. This article sheds light on translation mediators and their role in strengthening or undermining the role of the translator and managing and/or manipulating the translation scene by focusing on Children’s Literature translation and the child recipient.

الكلمات المفتاحية

وسطاء الترجمة، الواقع الاجتماعي والثقافي للنص، الأيدلوجيا، ترجمة أدب الأطفال، المتلقي الطفل. ; Translation intermediaries, socio-cultural situation, ideology, Children’s literature translation, the child recipient.