في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 615-625
2022-12-24

English Orientalists As Translators Of The Holy Quran

Authors : Frikha Fatah .

Abstract

The present paper aims at discussing the problem of translating the Meanings of the Quran by orientalists with a special focus on approaches. Though a multitude of Arab scholars studied both purposes and approaches of orientalists when translating the Quran, almost no one of them approached the relationship between these purposes and approaches. Aiming at discovering the effect of translation purposes on translation approaches, we should examine the relationship between them by searching for purposes that motivated the orientalists to translate the Quran, and then we study the approaches they followed to achieve their purposes. So, what were the purposes of orientalists behind translating the Quran? And could the purpose of the translator affect his selection of the approach of translation and therefore the result, i.e., the translated text? Trying to answer these questions, we conducted a study on the translation of Arthur John Arberry, namely “The Koran Interpreted”. نهدف من خلال هذا البحث إلى مناقشة إشكالية ترجمة المستشرقين لمعاني القرآن الكريم مع التركيز على المناهج تركيزا خاصا، فعلى الرغم من أن عددًا لابأس به من الباحثين العرب درسوا أهداف ومناهج المستشرقين عند ترجمتهم للقرآن الكريم، إلا أنه لم يتطرق ولا واحد منهم تقريبًا للعلاقة الكامنة بين الأهداف والمناهج، ولغرض اكتشاف تأثير أهداف الترجمة على مناهج الترجمة، يجب أن ندرس العلاقة بينهما من خلال البحث عن الأهداف التي دفعت المستشرقين لترجمة القرآن الكريم، ثم دراسة المناهج التي اتبعوها من أجل تحقيق هاته الأهداف، وعليه، ما هي أهداف المستشرقين من ترجمة القرآن؟ وهل يمكن أن يؤثر هدف المترجم على اختياره لمنهج الترجمة وبذلك النتيجة؛ أي النص المترجم؟ وفي محاولة منا للإجابة عن أسئلة هاته الإشكالية، أجرينا دراسة على ترجمة آرثر جون أربري للقرآن الكريم، ألا وهي "القرآن مُفَسَّرٌ".

Keywords

Orientalists; Translation; Meanings of the Quran; Approaches; Purposes. المستشرقون، الترجمة، معاني القرآن، المناهج، الأهداف