اللسانيات والترجمة
Volume 1, Numéro 1, Pages 1-10
2021-06-17

ترجمة المعنى من منظور اللسانيات الإدراكية – المعرفية

الكاتب : نور الدين دحمان .

الملخص

يصعب تحديد مفهوم "المعنى" و دلالته بسبب طابعه الجدلي الذي جعل كثيرا من الحقول المعرفية تسعى إلى جعله مدار بحثها و قطب رحاها. و لا يغيب عن البال أن مفهوم "المعنى" يتقاطع مع كثير من المفاهيم الأخرى بمصطلحات متباينة. والإشكال الذي يطرحه المعنى دوما هو أنه يتموضع بمحاذاة مجموعة عناصر لسانية وأخرى غير لسانية، ومن هنا تبقى مهمة تحديده وتحييده عن باقي المفاهيم المجاورة له مهمة عسيرة المنال، وذلك في ظل تشعّب الحقول المعرفية والإنسانية التي تناولته بالدراسة و التحليل. و مع التقاطع الحاصل في مجال العلوم الإنسانية و انفتاح بعضها على بعض، لم يعد بالإمكان تناول أي ظاهرة إنسانية أو لسانية بعزل بعضها عن بعض. و من هذا المنظور نسجّل أن نظرية الترجمة و دراساتها جنت من هذا التقاطع و التداخل جنىً عظيما، انعكس فيما نشهده من وفرة في الدراسات الترجمية. فهناك إذن تعالق دلالي بين دراسات التـرجمة و بين دراسة المعنى و فحصه و سبره ومحاولة استكناه حقيقته. فالترجمة لم تعد عبارة عن نقل للمادة الصوتية وللمظهر المادي من الدليل اللغوي (Signe Linguistique) وهو الدال، وإنما هي نقل للدلالة أو المعنى أو المدلول. وبالتالي يحق لنا أن نتساءل: - هل المعنى قابل للنقل بطريق الترجمة؟ وعن أي معنى نتحدث؟ - و ماذا عن إسهام لسانيات الإدراك في هذا المجال؟ It is difficult to define the concept of "meaning" and its significance because of its dialectical nature, which made many fields of knowledge seek to make it the focus of their research and the center of their lives. It should not be forgotten that the concept of "meaning" intersects with many other concepts with different terms. The problem that meaning always poses is that it is positioned alongside a group of linguistic and non-linguistic elements, and hence the task of identifying and neutralizing it from the rest of the concepts surrounding it remains an elusive task, in light of the bifurcation of the cognitive and human fields that dealt with it by study and analysis. With the intersection taking place in the field of human sciences and their openness to each other, it is no longer possible to deal with any human or linguistic phenomenon by isolating them from each other. From this perspective, we note that translation theory and its studies have reaped great benefits from this intersection and overlap, which is reflected in the abundance we witness in translation studies. There is, then, a semantic correlation between translation studies and between studying meaning, examining it, probing it and trying to find its truth. The translation is no longer a transfer of the phonetic material and the physical appearance of the linguistic evidence (Linguistic Sign), which is the signifier, but rather a transfer of the sign, meaning or signified. So we have the right to ask: - Is the meaning transferable through translation? - What meaning are we talking about? - What about the contribution of the cognitive linguistics in this field ?

الكلمات المفتاحية

المعنى – الترجمة – لسانيات الإدراك – الدلالة meaning – translation – cognitive linguistics – signification