AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 2, Pages 47-67
2021-12-31

سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن

الكاتب : صابري لخميسي .

الملخص

تروم هذه الورقة الى طرح سؤال الترجمة، وكِيَفِ انتقال النصوص الفلسفيّة من تداولٍ أصلي إلى تداولٍ آخر متلقي، من خلال تحليل مختلف المساءلات المعرفية التي يقدّمها "طه عبد الرحمن" لينتقد بها فعل الاشتغال الترجمي في الفكر العربي المعاصر، كونه لم يزده إلا تقليدا وتماهيا في فكر الآخر، ثم تحليل البديل المنهجي الذي يقدّمه "طه" ليخرج به الترجمة من آفة التحصيل والتوصيل إلى رحابة التداول وهو المنهج التأثيلي، ليؤسس بذلك إلى ترجمة تأثيلية فلسفية تتجاوز قيود اللفظ والمعنى لتدفع بالمترجم إلى الدخول ضمن قراءة إشارية في مضمرات النص المترجَم، وتحيّزات المترجِم في نصّه، وضرورة تعامله في نصّه المترجَم مع سياقات المتلقي وتداوليته إن لغة أو عقيدة أو معرفة. وقد اعتمدنا في هذه الدراسة على نموذج تطبيقي نكشف به عن أبعاد هذه الترجمة التأثيلية وهو التركيبة المترجمة للكوجيطو الديكارتي "cogito, ergo sum "، والتي انتهت إلى "أنظر تجد" Abstract: This paper attempts to raise the problem of translation, and the ways in which philosophical texts can be transferred from one language to another, by analysing the various cognitive questions that Taha Abdurrahman offers to criticize the work of translation in contemporary Arab thought, since it has only increased the tradition of the other. Then he analyzed Taha's methodological alternative to exiting translation from the pest of collection and delivery into circulation, the instrumental approach, thereby establishing philosophical udinal translation beyond the constraints of word and meaning to lead the translator to enter into an indicative reading in the contents of the translated text, the translator's biases in its text, and the need for the translator to treat in its text the contexts of the recipient and its deliberation that a language or In this study, we relied on an application model that reveals the dimensions of this epigraphic translation, namely, the translational composition of the Cartesian cogito, ergo sum, which ended in "أنظر تجد"

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; تأثيل ; تداول ; منهج ; كوجيطو ديكارتي. ; Translation ; using ; method ; Cartesian cogito ; étymology