Cahiers de Traduction
Volume 25, Numéro 1, Pages 291-306
2022-04-16

الإبداع في الترجمة الأدبية ضرورته وحدوده

الكاتب : بن أحمد عبد الفتاح .

الملخص

تهدف هذه الورقة إلى تسليط الضوء على قضية الإبداع في الترجمة الأدبية باعتبارها الفضاء الذي يسمح بتوظيفه بدرجة أكبر مقارنة بالمجالات الأخرى. فالإبداع لصيق بالأعمال الأدبية المختلفة، ولا يُستبعد أن يُعمله المترجم بالقدر الذي يراه مناسبا للمتلقي. لذلك، تأتي بعض الترجمات إبداعية إلى حدّ إشعار قرّائها بأنها مكتوبة في لغتهم، ووفقا لمقتضيات بيئتهم وثقافتهم. في حين تأتي أخرى بقدر يسير من الإبداع مراعية لحدود لا تتجاوزها خدمة للنص وكاتبه ومتلقيه في الآن نفسه. وإن كان ذلك، لا يعدّ بالأمر السهل لا سيما في مجال كالترجمة الأدبية، إلاّ أنّ الأمر قابل للتجسيد. فالابداع في الترجمة الأدبية أمر ضروري ومقبول إلى حدّ ما، لكن يبقى متقيدا بضوابط النص الأصل والمتلقي. This paper aims to shed light upon creativity in the literary translation as a field, where it is more applied compared to others. Creativity is part and parcel of the different literary works and the translator can, on his side, use it to a certain degree with regard to the receiver. Therfore, some translations are creative to the point that their readers feel that they are written in their language and thought according to their culture. While, others contain little amount of creativity considering some limits which should not be exceeded in order to serve the text, the author and the reader as well. To reach that in the literary translation in particular is not an easy task, but it remains feasible. Creativity remains essentiel and bound by the content of the source text and the reader of the translation in particular.

الكلمات المفتاحية

الإبداع ; النص الأدبي ; الشعر ; الترجمة الأدبية ; الإبداع الترجمي ; حد ; د