مجلة أبحاث
Volume 6, Numéro 2, Pages 734-746
2021-12-31

الترجمة والتناسج الثقافي الشرقي والعربي والغربي في ميدان الطب والفلك والآداب والفلسفة.

الكاتب : رابح سهام .

الملخص

توصف الترجمة بأنها الحسناء الخائنة ؛على اعتبار أنها -وعلى اختلاف أنواعها وإن كانت بسيطة-الوسيط الدائم وهمزة الوصل بين الشعوب والثقافات المتنوعة والمختلفة ،والاختلاف هنا هو اختلاف تنوع وليس اختلاف تضاد،حيث كانت تعمد إلى تقريب الرؤى و التصورات التي تؤول بمستعمليها إلى الوحدة والتلاحم طريق تذويب الخصوصيات بفتحها على الإنساني والعام والشامل. تلعب الترجمة دورا أساسا في قيادة الشعوب والثقافات نحو الانسجام والتآلف والتقارب؛ وإن اختلفت الألسنة والديانات والمواقف ووجهات النظر والإديولوجيات؛ وهو ما لمسناه في عالمنا ذي الألسنة المتعددة،أين ظهرت الترجمة كأداة لخلق مشكاة تنصهر فيها جميع الحضارات شرقية وعربية وغربية تنشد جميعها العلم والمعرفة. The translation is described as the traitorous beauty, considering that it - despite its different types, albeit simple - is the permanent mediator and the link between diverse and different peoples and cultures. The way to dissolve the idiosyncrasies by opening them to the human, the general and the comprehensive. Translation plays a fundamental role in leading peoples and cultures towards harmony, harmony and rapprochement. Even if the tongues, religions, attitudes, viewpoints, and ideologies differ; This is what we have seen in our multi-tongued world, where translation appeared as a tool to create a niche in which all Eastern, Arab and Western civilizations all seek knowledge and knowledge.

الكلمات المفتاحية

الكلمات الدالة: الترجمة؛ التناسج؛ العرب؛ الغرب؛ الثقافة. ; Keywords: translation; Symmetry; Arabs; the West; The culture.