المدونة
Volume 8, Numéro 4, Pages 4173-4192
2021-12-20

الترجمة والتناص

الكاتب : عيساني بلقاسم .

الملخص

للتناص باعتباره مجموع نصوص متداخلة علاقة وطيدة بالترجمة، لأنه إن لم يكن هناك نص بل تناص كما ورد في توصيف جوليا كريستيفا، كيف يمكن ترجمة تلك الاقتباسات والتلميحات ؟ وكيف نجد مكافئاتها في اللغة الهدف دون أن تفقد خصوصياتها الدلالية كونها غير معروفة لدى المتلقي الثاني، كما يمكن أن نقيم مقارنة لنشير إلى التماثل بين ثنائية المنطقين التناصي والترجمي باعتبار وجود نص سابق وآخر لاحق. Intertextuality as a text related to other texts has a very close relationship with translation, because it seems that there is no text without intertexts as Julia Kristeva said, so, how can we translate quotations, allusions? and how can we find their equivalences in the target language without losing their meanings, because the quoted text is not known at the second reader ? We can also make a comparison between intertextuality and translation since the two have logical duality between previous and later text.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، التناص، النص، التأويل، الخطاب. ; Translation, Intertextuality, Text, interpretation, speech