Cahiers de Traduction
Volume 24, Numéro 1, Pages 319-335
2021-06-08

ترجمة المصطلح السياسي المتعدد المعاني، و اثر السياق في تحديد المعنى.دراسة تحليلية لبعض الخطابات السياسية لياسر عرفات.

الكاتب : وعزار لويزة .

الملخص

من ميزات اللغة العربية ثرائها بالمصطلحات، لا يمكن حتى للعقل حصرها في بعض الحالات و تعجز المعاجم استقصاء مدلولاتها لتشابهها من حيث الترادف و لتباينها في حالات أخرى. و كثيرا ما يجد المترجم نفسه أمام مصطلحات تتعدد معانيها من العربية إلى الفرنسية، فيكتسب المصطلح المتعدد المعاني معانٍ ضمنية و أخرى مصرّحة، و لذلك يقتضي على المترجم اللجوء إلى السياق. وقد حاولنا من خلال مقالنا هذا إبراز دور السياق في تحديد مدلول المصطلح المتعدد المعاني، و الطريقة الأنجع التي لجا إليها المترجم لتجاوز عقبة ترجمة هذا النوع من المصطلحات بين التأويلية و الحرفية. The Arabic language is riche in terminology having similar meanings. The translator is faced with terms having several meanings, implicite and exlicit, from Arabic to French. This is why, he must have recourse to the context. In our article, we have tried to highlight the role of context in determining the meaning of plysemous term, and the best method used by the translator to overcome the obstacle of translating this type of terminology.

الكلمات المفتاحية

مصطلح، تعدد المعاني، الخطاب، السياسة، أثر، السياق، الترجمة، المعجم، التأويلية. ; Term; polysemous; speeche; politics; impact; context; translation; lexicon; interpretive.