Cahiers de Traduction
Volume 24, Numéro 1, Pages 299-318

إعادة الكتابة والإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية. مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –serafin Fanjul- أنموذجا The Rewriting And Recreation In The Arabic Maqamat’s Translation To Spanish Language. The Maqamat Of Al Hamadani Translated By Serafín Fanjul As Model

الكاتب : عشير ليلى .

الملخص

نهدف من خلال هذا المقال إلى دراسة ترجمة المقامة العربية إلى الإسبانية في ضوء نظرية الترجمة الموازية والتي كان منطلقها أساسا من فكرة جاء بها "جينيت" من خلال مصطلح النص الموازي. وقد وقع الاختيار على ترجمة سرافين فانخول لمقامات الهمذاني كون المقامات العربية نصوص غنية بالهوامش والحواشي والتي لخصها "جينيت" في مصطلح "العتبات" أو "العناصر الموازية للنص". ومن خلال الترجمة، سنلخّص دراسة الجانب النصي الموازي من المقامات وكل ما يتعلّق بها من عناصر موازية للنص وذلك من خلال دراسة تحليلية لبعض المقامات قصد تبيين فعل إعادة الكتابة والإبداع في ترجمة المقامة من عدمه. This article deals with the problem of translating Maqamat into Spanish language by applying the theory of paratranslation, having been mainly inspired by an idea of “Genette” who had approached the concept of Paratext. Our choice was Serafín Fanjul's translation of the Maqamat of Al Hamadani, since the Maqamat are texts rich enough in marginal notes that “Genette” included in what he calls "Paratext". Through the Spanish translation, this article aims to summarize a practical study of paratext in the maqamat, through some concrete examples in order to prove the act of rewriting and recreation in the Maqamat’s translation.

الكلمات المفتاحية

المقامة الأدبية ; إعادة الكتابة ; إعادة الإبداع ; النصية الموازية ; الترجمة الموازية ; Maqama ; Rewriting ; Recreation ; Paratextuality ; Paratranslation