Cahiers de Traduction
Volume 21, Numéro 1, Pages 38-51
2018-06-04

عـــنـــونـــة المــصـــطـــلـــحـــات الــطـــبـــيـــة مــن الإنــجــلــيــزيــة إلــى الـــعــربـــيـــة دراســـة تـــحـــلـــيــلــيــة مــقـارنــة لــعــنــونــة بـــرنــامـــج The Doctors‘ذا دكتورز‘أنــمــوذجـــا

الكاتب : بوقلقول أديبة .

الملخص

الملخّص تدور إشكالية هذا البحث حول الإجحاف في عنونة المصطلحات الطبية على مستوى دقة ووضوح المعنى في البرامج الحوارية الطبية. وقد اختارنا هذه الإشكالية لأنها تجمع بين العنونة والمصطلحات الطبية ، علما بأن كل واحدة منهما مجال تحكمه قيود وضوابط خاصة. فالعنونة باعتبارها نوعا خاصا من الترجمة السمعية البصرية وانتقال من المسموع إلى المقروء، لا تعطي للمعنون حرية كبيرة في صياغة عنونته نظرا لضيق وقت ظهورها ومحدودية مكان بثها، في حين أن المصطلحات الطبية لا تقبل غير الترجمة الدقيقة الواضحة الأمينة وهذا راجع لحساسية مدلولاتها وعواقب أخطائها، لاسيما عندما يتعلق الأمر بكونها موجهة لجمهور يتراوح بين العام والخاص.باشرنا بمسح مجمل عنونة المدونة واستظهار كل المصطلحات الطبية ثم مقارنتها بنظيرتها الإنجليزية في التسجيل الصوتي وهذا بغية تحديد مواطن الإجحاف في العنونة، وحرصنا على عدم إغفال أي مصطلح لنخلص في الأخير إلى تعداد 40 مصطلحا طبيا وتركيبا مصطلحيا تحتوي كل منها على أشكال مختلفة من الإجحاف صنفناها في خمس أنواع: إجحاف في صحة المعنى واستقامته، إجحاف في الأمانة (على مستوى المعنى والمبنى)، إجحاف في دقة نقل المعنى المقصود، إجحاف في وضوح المعنى، إجحاف في صحة المبنى اللغوي (على مستوى الإملاء والتراكيب). وقد توصلنا إلى أن السبب وراء هذا الإجحاف ليس فقط قيود وإكراهات العنونة باعتبارها عملية ترجمية تحكمها ضوابط تقنية تحول دون سهولة ممارستها، وإنما إلى عوامل أخرى أهمها نقص البحث الوثائقي والافتقار للخلفية المعرفية في مجال الاختصاص، وكان لهذه الأسباب الأثر البليغ في تدني جودة العنونة وعدم دقة ووضوح بعض من مصطلحاتها الطبية وتراكيبها. Abstract The aim of this research is to investigate the impact of precision and lucidity lack identified in medical terminology subtitling of specialized talk-shows. The study tackles the quality of medical terminology subtitling. Given that subtitling is a kind of complex audio-visual translation involving a set of spatial and temporal constraints related to the display of subtitles on the screen, some adaptation measures should be taken.These measures could trigger serious consequences when it deals with medical terms subtitling, mainly when these subtitles are intended to divergent spectators. In order to carry out our research, we have chosen the talk-showThe Doctors as a case-study.After analysing its medical terminology subtitling, we were able to identify 40 cases of lack of: - relevance, - fidelity, -precision, - lucidity, - and lexical correspondence. In the light of the obtained results, we have been able to deduce that the real cause of precision and lucidity lack in medical terms subtitling identified in the medical talk-show The Doctors, outcomes not only from the spatial and temporal constraintsof subtitling process, but also from the absence of a solid cognitive base within the area of competence and lack of documentary research, which are more than essential to optimize the quality of subtitles, and so to allow audiences to appreciate a relevant, faithful, precise, lucid and correct medical terms subtitling.

الكلمات المفتاحية

قيود العنونة، البحث الوثائقي، الأمانة، الوضوح، صحة المعنى واستقامته، الدقة، صحة المبنى اللغوي.