مقاليد
Volume 7, Numéro 2, Pages 129-147
2021-01-15

الترجمة عبر اللغة الوسيطة (دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب «المجنون» لجبران خليل جبران)

الكاتب : سعیداوی علی . طالبی قره قشلاقی جمال .

الملخص

الملخص الحديث حول الترجمة من لغة وسيطة ليس بالأمر الجديد. فمنذ قديم الزمان كان السؤال مطروحاً. هل يجوز لنا أن نقوم بالترجمة عبر لغة وسيطة وهل يصح أن نعتمد على مثل هذه الترجمات؟ يرى البعض أن هذا يجوز عند الضرورة. بينما يشكّك بعض آخر في صحة هذا النوع من الترجمات. وقد قام المؤلفان في هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختارا لبحثهما ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون للأديب اللبناني جبران خليل جبران. ألّف جبران هذا الكتاب باللغة الإنجليزية تحت عنوان The madman وادّعى بيدج أنه قام بترجمته من الأصل الانجليزي. والحال أن القرائن تدل على أن هناك علاقة بين ترجمة بيدج الفارسية والترجمة العربية لهذا الكتاب. إذًا فالسؤال الذي يطرح نفسه هنا، هل قام بيدج بترجمة كتاب The madman من اللغة الإنجليزية كما ادّعى أم أنه قد ترجمه من الترجمة العربية؟ قام المؤلفان بمعالجة ترجمة بيدج في ثلاثة محاور؛ الأول، الحذف والإضافات، الثاني، الترجمة غير المباشرة (الحرة) والثالث، الأخطاء. وبعد الفحص والتنقيب تبين أن ترجمة بيدج منقولة عبر اللغة العربية لا من الأصل الإنجليزي.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; اللغة الوسيطة ; المجنون ; موسى بيدج