مقاربات
Volume 6, Numéro 2, Pages 64-74
2020-08-29

فرنسيس ستينقاس مترجماً لمقامات الحريري إلى الإنجليزية: المترجم الشارح

الكاتب : جفال سفيان .

الملخص

تروم هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على منهجية فرنسيس ستينقاس (Francis Steingass) في ترجمة مقامات الحريري. إذ اعتمد على إستراتيجية الترجمة الشارحة التي جعلت من النص الإنجليزي تفسيراً للنص الأصلي أكثر منه ترجمة له. ومن ثمة، جاءت إشكالية الدراسة على النحو الآتي: ما هي أهم الجوانب التي فقدها النص الانجليزي بالاعتماد على هذه المنهجية؟ وقد اقتضت الضرورة العلمية على أن تتطرق هذه الدراسة إلى شقين: شق نظري خاض غمار أهم المفاهيم المتعلقة بالإشكالية على غرار الترجمة الشارحة، ومقامات الحريري، وخصائصها، وترجماتها؛ وشق تطبيقي عالج أهم المحطات التي اضطلع فيها المترجم بالشرح والتفسير، متبعةً في ذلك المنهج التحليلي، ومقترحةً بدائل ترجمية في كل حالة. من أهم النتائج التي خلص إليها البحث أن الترجمة الشارحة – وإن كانت لها وظيفة تقريبية – إلا أنها تلحق الضرر بالجانب الفني والجمالي للنص الأصلي، لاسيما إذا تعلق الأمر بنص أدبي مثل المقامة.

الكلمات المفتاحية

مقامات الحريري ; ترجمة شارحة ; جمالية ; تفسير