AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 2, Pages 79-85
2001-09-30

La Traduction Et Les Sciences Sociales: Documentation Espagnole, Publications Algériennes Et Stratégie De Traduction

Auteurs : Ahmed Abi-ayad .

Résumé

Lire notre histoire écrite en espagnol et découvrir notre image transmise par nos adversaires d’hier et partenaires d’aujourd’hui est une entreprise fascinante et une recherche historique complexe, intéressante et enrichissante à la fois. Ainsi, dans cet article, notre propos est de sensibiliser et de souligner de nouveau l’importance et l’intérêt de ces sources documentaires situées dans les différents centres d’Archives existant en Espagne et conservant des documents manuscrits et imprimés relatifs à l’Histoire moderne de l’Algérie. Dans cette recherche, on jette la lumière sur le contenu de ces fonds documentaires espagnols, ainsi que les efforts émis par des hispanisants et chercheurs algériens dans le but de la reprographie et le rapatriement d’une considérable documentation de valeur inestimable. Mais, le souci majeur est celui de réaliser en équipe une stratégie de traduction digne d’intérêt afin de traduire ces documents dans les deux langues courantes et permettre ainsi un accès aisé à la connaissance pour d’éventuelles recherches et exploitations.

Mots clés

Documentation espagnole ; Stratégie de traduction ; Histoire de l’Algérie ; Hispanisants ; Publication.