AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 143-165
2005-12-31

ﺇدمون كاري: الترجمة الأدبية

الكاتب : عبد النبي ذاكر .

الملخص

إن الترجمة الأدبية تسيطر على كل المؤلفات غير المتخصصة فكيف نحددها إن لم يكن بالسلب؟، ينتاب المرء شعور بكون الترجمة الأدبية ترجمة طبيعية نوعا ما، في مقابل ترجمات اصطناعية حديثة العهد، من مثل الترجمة الأدبية التقنية والتجارية، ولقد حاول ادمون كاري في حديثه عن الترجمة الأدبية أن يسلط الضوء على كل من الترجمة الدينية، التي انتشرت منذ القرون الوسطى، وكذا الترجمة الشعرية التي عرفت رواجا في العهود السابقة وهي ترجمات سابقة للعهد مقارنة بالترجمة الأدبية؛ وحديث المؤلف عن الترجمة الدينية لتوضيح أمر مهم أنها هي التي أفرزت نظرية الترجمة، وهذا النوع من الترجمات في الوقت الراهن يدخل ضمن الترجمة الفلسفية أو الأدبية العامة، وليس الترجمة اللاهوتية التقليدية التي كانت معروفة في العصور السابقة.

الكلمات المفتاحية

ترجمة؛ أدب؛ الترجمة الدينية؛ الترجمة الشعرية؛ الترجمة المتخصصة