AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 2, Pages 253-260
2006-12-31

Médiation Culturelle Et Manipulation Langagière Dans La Traduction Publicitaire

Auteurs : Tarek Benzeroual .

Résumé

De nos jours, la publicité est un enjeu économique important dans le monde. Elle a aujourd’hui envahi les médias dans tous les pays du monde arabe alors que jusqu’à une date récente, elle restait encore très limitée. Cependant, plusieurs problèmes se posent selon les types de médias utilisés, les produits dont on fait la promotion et le public visé. Il parait évident que la conception d’une annonce publicitaire met en étroite relation le produit avec le public en utilisant tous les outils techniques à disposition des publicitaires pour atteindre leurs objectifs. L’un de ces outils fondamentaux est l’aspect linguistique de la publicité. De ce fait, nous nous pencherons sur les questions suivantes : Quelles est la langue utilisée dans la publicité arabe, dans quel but, et qu’est ce qui impose le choix de telle langue pour une annonce ? Si la réponse à cette question est d’apparence très simple, elle présente un certain nombre de subtilités et de nuances que l’on ne peut écarter. En effet, il existe, dans les pays arabes, des publicités en langue arabe et en langue étrangère (le plus souvent Français et Anglais). Mais il faut distinguer l’utilisation de l’arabe moderne et de l’arabe dialectal, tout en considérant qu’ils peuvent interagir de ces différents registres de langue. De même façon, lorsque les publicités sont en dialecte, on peut voir apparaitre tout un vocabulaire en français ou en anglais. S’agit-il de termes techniques qui n’ont pas leur équivalent en arabe ou bien ces mots font-ils partie intégrante du dialecte ?

Mots clés

Médiation Culturelle ; Manipulation Langagière ; Traduction Publicitaire ; Publicité ; Monde arabe.