Aleph
Volume 7, Numéro 1, Pages 43-52
2020-04-20

تسويات التّرجمة من أجل إثراء حوار الثقافات

الكاتب : ترجمة فطيمة ياسمينة بريهوم بريهوم . Kellou Yasmiine .

الملخص

يتناول هذا المقال المعنون في لغته الأصليّة بـ « L’intraduisible dans le dialogue interculturel » لكريستين دوريو (Christine Durieux) تقديم بعض الحلول للأشياء التي يستحيل ترجمتها، إذ عرضت الكاتبة بعض الأمثلة التي فرضتها التطوّرات التكنولوجيّة والاِقتصاديّة في الحياة المعاصرة، وبالتالي ما تعجز التّرجمة عن تقديم مكافئ له في لغة الوصل. فالتّداخل الثّقافيّ يفرض جملة من التّسويات، تقول كريستين دوريو على المترجم، بما أنّه الوسيط المخوّل بالقيام بذلك، القيام بها، للمساهمة في إثراء الحوار الثقافيّ والحضاريّ وفق إجراءات كالاِقتراض، والنّقل، والتّحويل...إلخ.

الكلمات المفتاحية

التّداخل الثّقافيّ، التّسويّة، التّفاوض، إيفي ليغ. مضمون القول