معالم
Volume 10, Numéro 2, Pages 25-42
2019-12-26

''عوليس'' جويس بالعربية: تقصي ترجمة المونولوج الداخلي في حلقة ''بروتيوس''

الكاتب : كمال ريمة . قلو ياسمين .

الملخص

تعالج هذه الورقة البحثية ترجمة المونولوج الداخلي في حلقة ''بروتيوس'' من رواية عوليس للكاتب الايرلندي جايمس جويس حيث يستهل ستيفن ديدالوس، بطل الرواية، الحلقة بحواره الداخلي على طول ساحل سانديماونت. يهدف هذا البحث إلى التعرف على هذه التقنية الروائية التي أدرجت على رأس مميزات الأدب الحداثي وكذا تقصي كيفية ترجمتها من خلال وصف التعقيب على الترجمتين العربيتين للرواية. من خلال المقارنة بين الأصل والترجمة، تبين أن ترجمة المونولوج الداخلي تعتمد بالدرجة الأولى على المحافظة على سماته الشكلية، علاوة على مراعاة معنى الكلمات الواردة في متنه لأن المساس بهذه العناصر يؤدي إلى تغير وجهات النظر لا سيما وأن وجهة النظر الروائية في المونولوج الداخلي خارجية أي ذاتية ولا دخل للكاتب فيها وأي تغيّر محتمل في الترجمة ينتج عنه اقحام وجهة نظر المترجم في النص الهدف. The present research tackles the translation of the interior monologue in the episode of ‚‘‘Proteus‘‘ extracted from ‚‘‘Ulysses‘‘ by the irish novelist James Joyce. The Episode depicts the consciousness flood of Stephen Dedalus, the protagonist, when he was walking alongside the strand of Sandymount. The work aims at identifying this modernist narrative technique, as well as to investigate how it was rendered into .Arabic through a comparison between two arabic translations The translation of the interior monologue pertains primarily to the preservation of its formal features, as well as taking into account the meaning of the words. If any feature is affected, it will eventually produce a shift of narrative viewpoints. Hence, changing narrative viewpoints in . translation involves the voice of the translator in the target text

الكلمات المفتاحية

ترجمة ؛ مونولوج داخلي ؛ عوليس؛ أدب حداثي ; translation; interior monologue; Ulysses; modernist literature