Timsal n Tamazight
Volume 8, Numéro 1, Pages 222-231
2016-12-31
Authors : Cherifi Hamza .
The present paper takes up the question of what translational and representative functioning are exercised by terminology transliteration. Indeed, a major hindrance to translation resides in the source text terminology elaborated under specific, unshared concept- forming parameters, which hardly leaves the ‘corresponding’ terminology compatible in effect. This calls, among many other things, upon refuge to phonemic translation, or transliteration. Such practice, at one extreme, possesses an attraction, for offering an economic alternative to rephrase translation. There is, however, likelihood that transliteration turns out to diverge from translation to representation, in that the ‘code-siding’ implies a deliberate attempt to spark a desired communicative effect, and to locate the text outside the target language. It is postulated that Arabic enjoys a domesticating potential embodied in the seemingly flexible morpho-phonological system, which appears to subvert and subsume the source language terminology, and, thus, reduce its foreignizing potential.
transliteration; terminology translation; representation; lexical elaboration; equivalence;
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.
Abdallah Bouchegra
.
pages 383-392.