Timsal n Tamazight
Volume 8, Numéro 1, Pages 222-231
2016-12-31

The Edges Of Terminology Transliteration

Authors : Cherifi Hamza .

Abstract

The present paper takes up the question of what translational and representative functioning are exercised by terminology transliteration. Indeed, a major hindrance to translation resides in the source text terminology elaborated under specific, unshared concept- forming parameters, which hardly leaves the ‘corresponding’ terminology compatible in effect. This calls, among many other things, upon refuge to phonemic translation, or transliteration. Such practice, at one extreme, possesses an attraction, for offering an economic alternative to rephrase translation. There is, however, likelihood that transliteration turns out to diverge from translation to representation, in that the ‘code-siding’ implies a deliberate attempt to spark a desired communicative effect, and to locate the text outside the target language. It is postulated that Arabic enjoys a domesticating potential embodied in the seemingly flexible morpho-phonological system, which appears to subvert and subsume the source language terminology, and, thus, reduce its foreignizing potential.

Keywords

transliteration; terminology translation; representation; lexical elaboration; equivalence;